新万博体育下载_万博体育app【投注官网】

图片
奥数网
全国站
您现在的位置:奥数 > 小学新闻 > 小升初试题 > 小升初英语试题 > 正文

妙趣横生的英语单词含义(一)

来源:青岛奥数网整理 2011-08-10 17:26:45

智能内容

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

  Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

  Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

  Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

  Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山小薄?

  Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

  Tothetens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。

  awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

  awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

  Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

  Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

  Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

  Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

  Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

  Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

  Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

  Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

  Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

  Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

  Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。

  Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

  Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

  Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

  Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

  Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。

  Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

  Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

  Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

  Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

  Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

  Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

  Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是“猫和狗”或“狗事猫事”。

  Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是“下猫和狗”。

  Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

  Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

  Youdirtydog。是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

  Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。